مترجم روسی دفاع مقدس: دوست داشتم عنوان کتاب احمدزاده را «شطرنج‎هسته‎ای» بگذارم

الکساندر آندروشکین، مترجم روسی دفاع مقدس

صبح هنر | مصطفی وثوق‌کیا: در نمایشگاه کتاب مسکو رمان «شطرنج با ماشین قیامت» اثر حبیب احمدزاده با ترجمه روسی رونمایی شد. عنوان روسی کتاب «Шахматы с Машиной Страшного суда» است که توسط الکساندر آندروشکین به زبان روسی ترجمه شده.

وی از مترجمان و نویسندگان و منتقدان ادبی و عضو اتحادیه نویسندگان روسیه است که پیش­تر،کتابهای «من او» و «مردگان باغ سبز»، «اسماعیل»، «آه با شین»،«شاه بی شین»، «سفر به گرای ۲۷۰درجه»‌، سه دیدار» و .. نیز به قلم او برگردان شده بود.

فارس به بهانه عرضه ترجمه روسی این کتاب با وی گفت‌وگویی انجام داده که از نظر می‌گذرد:

آلکساندر آندروشکین در معرفی خود گفت: من مترجم و مدیر انتشارات اسوتوج هستم که نه رمان را از فارسی به روسی ترجمه کردم. آخرین کتاب من ««شطرنج با ماشین قیامت» » نوشته حبیب احمدازده است که به تازگی توسط انتشارات صدرا منتشر شده است.

وی ادامه داد: این کتاب را بنیاد مطالعات اسلامی صدرا برای ترجمه به من سفارش داده که جایزه دوم ادبی اروپا و آسیا را از آن خود کرده و قرار است طی مراسمی در آکادمی دیپلماسی روسیه این جایزه را داده شود. (این جایزه در زمان برگزاری نمایشگاه کتاب مسکو به وی اعطا شد)

وی در ادامه به پیشنهاد خود درباره نامگذاری روسی این کتاب اشاره کرد و گفت: رمان خیلی خوب و خواندنی است. همه در روسیه می دانند شطرنج یک بازی ملی ایرانی است و عنوان روسی کتاب را نیز همین نام است در حالی که من پیشنهاد داده بودم نام کتاب را شطرنج هسته‌ای بگذارند(با خنده)

آندروشکین درباره کتاب «مردگان باغ سبز» نیز افزود: کتاب خیلی جالب و خوندانی است آقای بایرامی که سال گذشته به روسیه آمد در یک برنامه هفتگی به چند کتاب فروشی رفتیم و استقبال خود بود

 

این مترجم روسی با اشاره به استقبال از آثار ایرانی گفت: استقبال از کتاب ها خوب هست و خوانندگان روسی به کتاب های ایرانی علاقه دارند این در حالی است که در بین دوستان آمریکایی و غربی من  اسم ایران خطرناک است.

وی با اشاره به این که برخی ترجمه‌هایش از آثار ایرانی به دلایل واهی رد شده است گفت: چند ناشر روسی بدون خواندن کتاب به من نه گفتند و به خاطر اسم ایران این کتاب ها را منتشر نمی‌کردند. چرا که برخی در کشورهای غربی ایران را دوست ندارند .

 

آندروشکین به نقدی که درباره کتاب «شاه بی شین» در یکی از مجلات مهم روسی منتشر شده بود اشاره کرد و گفت: وقتی این کتاب را ترجمه کردم نقدهای مهمی در مجلات ادبی روسیه چاپ شد. یک ناشر مهم روسی تمام این آثار معرفی شهده در این مجله را چاپ می کند ولی متاسفانه مدیر این انتشارات این کتاب را چاپ نکرد و حتی اجازه ملاقات هم به من ندادند.

 

وی در خاتمه گفت: چند هزار ادبیات کتاب آمریکایی هر سال در روسیه به چاپ می‌رسد. در ده سال اخیر فقط چهار کشور کوچک اسکاندیناوی دویست رمان در کشور من چاپ کردند ولی فقط در روسیه من یگانه مترجم بودم که از فارسی به روسی ترجمه می‌کردم که خدا را شکر در سال اخیر چند نویسنده در ترجمه آثار فارسی به زبان روسی به من پیوستند.

شاید این مطالب را هم دوست داشته باشید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

98 − = 95